31 December 2007. pp. 261~293
Abstract
For the purpose of identifying and understanding Buddhist Sanskrit texts, especially those which are preserved only in a fragmentary state, the importance of the Chinese parallels cannot be emphasized strongly enough (in this context cf. Enomoto 2004). However, even with a perfect understanding of the Chinese language, the Chinese versions can be very unclear and ambiguous in their content and meanings. The Za‐ahanjing, a Chinese translation of the Saṃyuktāgama by Guṇabhadra, is no exception. This article intends to highlight some of the problematic features and inconsistencies of the Za‐ahanjing, through investigation of a sūtra by the name of Mahāśūnyatā‐dharmaparyāya. In addition, this article will suggest some possible solutions in response to the mentioned problems. Readers can find a juxtaposition of the Chinese and Sanskrit versions of the Mahāśūnyatā dharmaparyāya with the Pāli parallel, as included in the appendix.
References
Sorry, not available.
Click the PDF button.
Information
  • Publisher :Korean Association of Buddhist Studies
  • Publisher(Ko) :불교학연구회
  • Journal Title :Korea Journal of Buddhist Studies
  • Journal Title(Ko) :불교학연구
  • Volume : 18
  • No :0
  • Pages :261~293