투고논문
Abstract
References
Information
This paper examines the discrepancies in verse transmissions found in the Ābhiprāyikārthagāthānirdeśa chapter of the Cintāmayī Bhūmiḥ . This chapter exhibits a unique structure: it first quotes verses on intended meanings (AG: Ābhiprāyikārthagāthāḥ ), then quotes these same verses again, mostly individually with occasional groupings of two or more verses, accompanied by commentary (AGN: Ābhiprāyikārthagāthānirdeśaḥ ). However, discrepancies appear occasionally between these two transmissions of verses.
In Section II, this study first demonstrates through several examples that the interpretations in the commentary do not necessarily correspond to or align with the content of the verses themselves. This represents a characteristic feature of Indian, and by extension Eastern philosophical traditions, where creative/forced interpretations within traditional frameworks serve as vehicles for developing new philosophical ideas.
In Section III, this paper categorizes these discrepancies into three types: (1) cases arising from standardization of semi-standard Sanskrit to standard Sanskrit, (2) cases of simple inconsistency, and (3) cases of textual corruption. These variations suggest that the verses in AG and AGN were transmitted independently before being combined in theCintāmayī Bhūmiḥ . While the commentator appeared to exercise freedom in modifying verses within the commentary, there seems to have been no intention to alter the independently transmitted verses themselves.
For the critical edition, this study proposes a diplomatic approach that retains the distinct readings of both AG and AGN verses, thereby preserving manuscript evidence while elucidating transmission variants. This methodological approach serves as valuable material for studying textual transmission from a philological perspective, particularly in understanding the complex relationship between base texts and their commentarial traditions. Regarding cases of textual corruption, where both Sanskrit verses are corrupted and various translations—Chinese and Tibetan—lack one-to-one correspondence, this paper demonstrates how commentary becomes an indispensable lens for textual reconstruction. The commentary thus emerges as both a potentially misleading lens that forces us to view the source (mūla ) texts through the commentator’s perspective, and an essential tool without which our view of these texts would remain obscure.
In Section II, this study first demonstrates through several examples that the interpretations in the commentary do not necessarily correspond to or align with the content of the verses themselves. This represents a characteristic feature of Indian, and by extension Eastern philosophical traditions, where creative/forced interpretations within traditional frameworks serve as vehicles for developing new philosophical ideas.
In Section III, this paper categorizes these discrepancies into three types: (1) cases arising from standardization of semi-standard Sanskrit to standard Sanskrit, (2) cases of simple inconsistency, and (3) cases of textual corruption. These variations suggest that the verses in AG and AGN were transmitted independently before being combined in the
For the critical edition, this study proposes a diplomatic approach that retains the distinct readings of both AG and AGN verses, thereby preserving manuscript evidence while elucidating transmission variants. This methodological approach serves as valuable material for studying textual transmission from a philological perspective, particularly in understanding the complex relationship between base texts and their commentarial traditions. Regarding cases of textual corruption, where both Sanskrit verses are corrupted and various translations—Chinese and Tibetan—lack one-to-one correspondence, this paper demonstrates how commentary becomes an indispensable lens for textual reconstruction. The commentary thus emerges as both a potentially misleading lens that forces us to view the source (
이 논문은 『유가사지론』 <사소성지>의 Ābhiprāyikārthagāthānirdeśa 장(章)에 보이는 게송 전승의 불일치를 다룬다. 이 장은 ‘의도를 갖추고 있는 의미들을 노래한 게송들’(약칭 AG)을 먼저 인용하고, 동일한 게송들을 각각 때로는 둘 이상을 묶어서 다시 한 번 인용하고 그 직후에 주석(약칭 AGN)을 가하는 독특한 형식으로 이루어져 있다. 그런데 AG 게송과 AGN에서 다시 한 번 인용된 게송 사이에는 때때로 불일치가 발생한다.
이 불일치는 크게 (1) 반(半)-표준 산스크리트에서 표준 산스크리트로 교정함으로부터 발생한 사례, (2) 단순한 불일치의 사례, (3) 와전(訛轉)으로 인한 불일치의 사례라는 셋으로 범주화할 수 있다. 이 불일치들은 AG와 AGN의 게송들이 각각 별도로 전승되었다는 사실을 의미할 것이다. 이 두 게송 전승이 <사소성지>에서 결합되었을 때 주석가는 주석 내에서 게송을 교정 혹은 변형시키는 자유가 보장된 반면, 별도로 전승된 게송 그 자체를 교정 혹은 변형시킬 수 있는 의향은 없었던 것으로 보인다.
본 논문은 불일치가 나타난 게송의 편집에 대하여 AG와 AGN 각각의 고유한 읽기를 보존하는, 전승의 차이를 드러낸 채 최대한 사본의 읽기를 보존하는 방법을 제안한다. 왜냐하면 이 방법이 문헌학적 관점에서 텍스트의 전승 사례를 연구할 수 있는 자료로 남을 수 있기 때문이다.
마지막 와전으로 인한 불일치의 경우, AG와 AGN의 산스크리트 게송이 모두 와전되었을 뿐 아니라, 한역과 티벳역 등의 이역본(異譯本)도 1:1 대응관계의 번역이 아니기에, 주석의 안경을 빌어서 교정할 수 밖에 없는 사례를 다루었다. 이를 통해 주석은 주석가의 시야로 근본(mūla ) 문헌을 보게 만드는 맹목적으로 신뢰할 수 없는 안경이자, 그 안경이 없다면 흐릿한 시야로 인해 근본 문헌을 제대로 볼 수 없게 만드는 반드시 장착해야 하는 필수품이라는 생각을 밝혔다.
이 불일치는 크게 (1) 반(半)-표준 산스크리트에서 표준 산스크리트로 교정함으로부터 발생한 사례, (2) 단순한 불일치의 사례, (3) 와전(訛轉)으로 인한 불일치의 사례라는 셋으로 범주화할 수 있다. 이 불일치들은 AG와 AGN의 게송들이 각각 별도로 전승되었다는 사실을 의미할 것이다. 이 두 게송 전승이 <사소성지>에서 결합되었을 때 주석가는 주석 내에서 게송을 교정 혹은 변형시키는 자유가 보장된 반면, 별도로 전승된 게송 그 자체를 교정 혹은 변형시킬 수 있는 의향은 없었던 것으로 보인다.
본 논문은 불일치가 나타난 게송의 편집에 대하여 AG와 AGN 각각의 고유한 읽기를 보존하는, 전승의 차이를 드러낸 채 최대한 사본의 읽기를 보존하는 방법을 제안한다. 왜냐하면 이 방법이 문헌학적 관점에서 텍스트의 전승 사례를 연구할 수 있는 자료로 남을 수 있기 때문이다.
마지막 와전으로 인한 불일치의 경우, AG와 AGN의 산스크리트 게송이 모두 와전되었을 뿐 아니라, 한역과 티벳역 등의 이역본(異譯本)도 1:1 대응관계의 번역이 아니기에, 주석의 안경을 빌어서 교정할 수 밖에 없는 사례를 다루었다. 이를 통해 주석은 주석가의 시야로 근본(
- AG
Ābhiprāyikārthagāthāḥ - AGN
Ābhiprāyikārthagāthānirdeśaḥ - BHSG
Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Ditctionary, Volume I: Grammar , by Franklin EDGERTON, Delhi: Motilal Banarsidass, 1998 (reprint of first edition, 1953) - BoBh
Bodhisattvabhūmiḥ [Being the XVth Section of Asaṅgapāda’s Yogācārabhūmiḥ] , ed. by Nalinaksha DUTT, Patna: K.P. Jayaswal Research Institute, 1978 (second edition) - Ch. Chinese translation of
Yogācārabhūmi = 『瑜伽師地論』 T1579. - D Derge edition of the Tibetan Canon
em . emendation- ET An Sanskrit edition of
Ābhiprāyikārthagāthānirdeśaḥ , = Śrāvakabhūmi Study Group 2007, 337-369. - MMK XI The ninth chapter (
Mīmāṃsātattvanirṇayāvatāraḥ ) of theMadhyamakahṛdayakārikā = Lindtner 2001 - P Peking edition of the Tibetan Canon
- Ś Śravākabhūmi manuscript =
Facsimile Edition of the “Śrāvakabhūmi” Sanskrit Palm-leaf Manuscript , by China Library Nationalities and the Institute for Comprehensive Studies of Buddhism (Taishō University), Beijing: 1994. - Skt. Sanskrit = A new critical edition of
Cintāmayī Bhūmiḥ (forthcoming). - T
Taishō shinshū daizōkyō 大正新修大藏經, ed. by TAKAKUSU Junjirō 高楠順次郞 and WATANABE Kaikyoku 渡邊海旭, 100 vols. Tokyo: Daizōyōai, 1924-1935. - Tib. Tibetan translation of AGN (D127).
- vs. verse =
gāthā - vss. verses =
gāthāḥ - Y
Yogācārabhūmi manuscript - AHN Sungdoo 안성두, LEE Youngjin 이영진, Venarable WŎN'GWA 원과 스님, and Venerable UNSAN 운산 스님, tr. 2023. 『불교 요가 수행자들의 토대: 瑜伽師地論』 (*
Yogācārabhūmi: The Foundation for Yoga Practitioners ), Seoul: CIR 씨아이알. - ENOMOTO, Fumio. 1989. “
Śarīrārthagāthā : A Collection of Canonical Verses in theYogācārabhūmi , Part 1: Text,” inSanskrit-Texte aus dem buddhistischen Kanon: Neuentdeckungen und Neueditionen , Erste Folge, ed. by Fumio ENOMOTO, Jens-Uwe HARTMANN, and Hisashi MATSUMURA, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 17-35. - HAM, Hyoung Seok. 2016. “Buddhist Critiques of the Veda and Vedic Sacrifice: A Study of Bhāviveka’s
Mīmāṃsā Chapter of theMadhyamakahṛdayakārikā andTarkajvālā ,” PhD Dissertation, University of Michigan. - KRAGH, Ulrich Timme. 2013. “The
Yogācārabhūmi and Its Adaptation: Introductory Essay with a Summary of the Basic Section,” inThe Foundation for Yoga Practitioners: The Buddhist Yogācārabhūmi Treatise and Its Adaptation in India, East Asia, and Tibet , ed. by Ulrich Timme KRAGH, Massachusetts and London: Department of South Asian Studies Harvard University, 22-287. - LEE, Youngjn 이영진. 2024. 「반야바라밀(Prajñāpāramitā)은 멸진정(Nirodhasamāpatti)인가?」 (“Would the Perfection of Wisdom (
prajñāpāramitā ) be a Creative/Forced Interpretation of the Absorption of Extinction (nirodhasamāpatti )?”), 『불교연구』 (Bulgyo-Yongu ), vol. 60, 71-100.10.34275/kibs.2024.60.071 - _______. 2022. 「『유가사지론』의 무상삼매(無相三昧
ānimittasamādhi ) 서술과 번역」 (“The Description and Translation ofĀnimittasamādhi in theYogācārabhūmi ”), 『인도· 티벳 문헌의 수행론』 (The Diversity of Practices shown in Indian and Tibetan Texts ), ed. by Youngjn LEE 이영진, Seoul: Darśana 다르샤나, 203-248. - _______. 2021. 「명상을 통한 성욕(性慾)의 극복으로부터 아만(我慢)의 제거까지」 (“From Overcoming Sexual Desire to Eliminating the ‘I am’ Conceit through Buddhist Meditative Practices”), 『동서인문』 (
Journal of East-West Humanities ), vol. 15, 521-550. - _______. 2005. 「초기불교 텍스트에서 나타난 상수멸(
saññāvedayitanirodha )의 불일치와 모순」 (“Divergencies and Inconsistencies of the “Saññāvedayitanirodha ” in early Buddhist texts”), 『인도철학』 (Korean Journal of Indian Philosophy ), vol. 19, 91-121. - LINDTNER, Christian. 2001.
Bhavya on Mīmāṃsā: Mīmāṃsātattvanirṇayāvatāraḥ , Chennai: The Adyar Library and Reseach Centre. - MACDONALD, Anne. 2007. “Revisting the
Mūlamadhyamakakārikā : Text-critical Proposals and Problems,”Studies in Indian Philosophy and Buddhism , vol. 14, 25-55. - Śrāvakabhūmi Study Group. 2007.
Śrāvakabhūmi, the Second chapter with Asamāhitā Bhūmiḥ, Śrutamayī Bhūmiḥ Cintāmayī Bhūmiḥ: Revised Sanskrit Text and Japaness Translation , Tokyo: The Sankibl Press. - YOKOYAMA, Koitsu and HIROSAWA Takayuki. 1996.
Index to the Yogācārabhūmi, Chinese-Sanskrit-Tibetan , Tokyo: The Sankibl Press.
◆ 약호 및 일차 문헌 Abbreviations and Primary Sources
◆ 이차 문헌 Secondary Literature
- Publisher :Korean Association of Buddhist Studies
- Publisher(Ko) :불교학연구회
- Journal Title :Korea Journal of Buddhist Studies
- Journal Title(Ko) :불교학연구
- Volume : 81
- No :0
- Pages :131~157
- DOI :https://doi.org/10.21482/jbs.81..202412.131