투고논문

31 December 2021. pp. 55-80
Abstract
This paper deals with the confusion between the two terms, i.e., mahājñāna (the great wisdom) and mahāyāna (the great vehicle), shown in the 8th and 10th great vows of bodhisattvas of the Daśabhūmikasūtra (DBh).
Comparing 16 versions of the two vows of the DBh ― primarily focusing on the seven versions of the Chinese translation, the second chapter constructs a working hypothesis that the confusion was caused by Vasubandhu, the author of the Daśabhūmakavyākhyā (or Daśabhūmikavivṛti, DBhV), who had intended to substitute mahājñāna with mahāyāna.
For verifying the hypothesis, the third chapter examines the comment on the two vows by Vasubandhu and realizes that he deliberately paraphrased the mahājñāna of the DBh with the mahāyāna, which relates to the great enlightenment (*mahābodhi) interpreted as the unsurpassed, complete, and perfect enlightenment (*anuttarā samyaksambodhi).
The fourth chapter makes an inference that Vasubandhu, the author of the DBhV, made comments on the two vows based on the early yogācāras’ opinion. This speculation comes from the point of view that the Bodhisattvabhūmi and the Vasubandhu’s commentary agree to accept the same primary purposes of the 8th and 10th great vows, i.e. in order to possess the same intentions and efforts with all bodhisattvas and to achieve the unsurpassed, complete, and perfect enlightenment, respectively.
This paper also contributes to understanding the mahājñāna as the wisdom of the great (=Buddha). Vasubandhu rephrases the mahājñāna as the wisdom of Buddha (*buddhajñāna) in his commentary as well as Dharmarakṣa translated the equivalent for mahājñāna (supposedly, *mahājāna in Prakrit) into the wisdom of the great sage (大聖慧).
이 논문은 『십지경』 제1지의 열 종류로 이루어진 위대한 맹세[大願 mahāpraṇidhāna] 중 여덟 번째와 열 번째에 나타난 ‘mahājñāna’와 ‘mahāyāna’의 혼동을 다루는 논문이다. 본 논문은 이를 위해서 산스크리트 5종, 티벳역 4종, 한역 7종의 총 16종의 자료를 비교분석하는 방법을 채택하였다.
이 중 특히 번역 연대가 명확히 밝혀진 한역들을 통해 ‘『십지경』에서 대지와 대승의 혼란은 본래 위대한 [자의] 지혜[大智]를 의미했던 용어를 커다란 수레[大乘]로 의도적으로 바꾸고자 했던 『십지경론』 저자로 인해 초래했다’는 작업가설을 세우고 이를 검증하고자 『십지경론』의 주석을 살펴보았다.
그 결과, 제10대원의 주석에서 “위대한 [자의] 지혜를 완성하기 위하여”라는 인용을 “커다란 수레를 완성하기 위하여”로 바꾸어 쓴다는 증거를 토대로, 세친이 대지를 의도적으로 대승으로 변형시켰음을 확인하였다. 그리고 『십지경론』 이후의 자료들 특히 산문 리센션 󰡔십지경󰡕의 경우 세친의 영향을 받아 대지와 대승의 혼란이 초래되었다고 가설을 발전시킬 수 있었다.
이와 더불어 제 8대원을 일으키는 대표 목적이 “대지/대승에 들어가게 하기 위하여”인 『십지경』의 모든 버전들과 달리 세친의 주석이 “보살들과 동일한 의향과 동일한 노력을 갖추기 위하여”로 바뀌는 점, 그리고 제 10대원 역시 무상정등각이 대표 목적으로 부각된다는 점이 󰡔보살지󰡕의 서술과 일치한다는 것을 확인하였다. 이를 통해 『십지경론』의 저자 세친은 이러한 『보살지』 등의 초기유가행파의 견해에 입각하여 『십지경』을 주석하였을 것으로 추론하였다.
마지막으로 이 논문은 다르마락샤가 산스크리트 ‘mahājñāna’에 상응하는 용어를 ‘大聖慧’로 번역한다는 사실과 더불어, 세친이 주석에서 ‘mahājñāna’를 ‘*buddhajñāna’로 바꾸어 쓴다는 점에 기반하여, 이 용어가 위대한 지혜 뿐 아니라 위대한 자=붓다의 지혜로도 해석할 수 있음을 증명하였다.
References

    ◆ 약호 및 일차 문헌 ABBREVIATIONS AND PRIMARY SOURCES

     

  1. BBh<sup>D</sup> Bodhisattvabhūmiḥ, ed. DUTT, Nalinaksha, Patna: K. P. Jayaswal Research Institute, 1978.
  2. BBh<sup>W</sup> Bodhisattvabhūmi, ed. WOGIHARA, Unrai, Tokyo: 1930-1936.
  3. CA<sub>MS</sub> Central Asian Manuscript fragment of the Daśabhūmikasūtra = Sanskrithandschriften aus den Turfanfunden (SHT) 414a,
  4. Ch<sup>B</sup> 『大方廣佛華嚴經』 T278.
  5. Ch<sup>Dh</sup> 『漸備一切智德經』 T285.
  6. ChK 『十住經』 T286.
  7. Ch<sup>Śdh</sup> 『佛說十地經』 T287.
  8. Ch<sup>Śn</sup> 『大方廣佛華嚴經』 T279.
  9. DBhV<sub>Ch</sub> 『十地經論』 T1522.
  10. DBhV<sub>Tib</sub> 'phags pa sa bcu pa'i rnam par bshad pa, D3993, mdo 'grel, ngi 103b1-266a7, Q5494, mdo tshogs 'grel pa, ngi 130b3-335a4.
  11. EK Daśabhūmīśvaro nāma mahāyānasūtraṃ, ed. KONDŌ, Ryūkō, Tokyo: The Daijyō Bukkyō Kenyō-Kai, 1936.
  12. ER Daśabhūmikasūtra et Bodhisattvabhūmi, ed. RAHDER, Johanness, Paris, Louvain: Paul Geuthner and J. B. ISTAS, Imprimeur, 1926.
  13. ERS RAHDER, Johanness and SUSA, Shinryu. 1931. "The Gāthas of the Daśabhūmika-sūtra" The Eastern Buddhist, vol. 5, no. 1, 335-359.
  14. MS A Sanskrit Manuscript of the Daśabhūmikasūtra, NGMPP Reel No. A 39/13 (37 folios) + A 38/5 (12 folios)
  15. ŚS<sub>Ch</sub> 『大乘集菩薩學論』 T1636.
  16. ŚS<sub>MS</sub> Sanskrit Manuscript of the Śikṣāsamuccaya, MS Add.1478.
  17. ŚS<sub>Tib</sub> bslab pa kun las btus pa, dbu ma, khi 3a2-194b5.
  18. Tib<sub>mdo</sub> Tibetan translation of the Daśabhūmikasūtra in the mdo sde section, Z50, mdo sde, ga 32a4-156b7.
  19. Tib<sub>phal</sub> Tibetan translation of the Daśabhūmikasūtra in the phal chen section, H94, phal chen, ga 67a6-234b2.
  20. ◆ 이차 문헌 SECONDARY LITERATURE

     

  21. KANO, Kazuo (加納和雄). 2019. 「世親作『十地経論』の梵文佚文」 ["Sanskrit Excerpts from Vasubandhu's Daśabhūmikasūtra commentary"], 『印度學佛敎學硏究』 (Journal of Indian and Buddhist Studies), vol. 62, no. 2, 116-120.
  22. KARASHIMA, Seishi (辛嶋静志). 1998. A Glossary of Dharmarakṣa's Translation of the Lotus Sutra 正法華經詞典, Tokyo: The International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University.
  23. KARASHIMA, Seishi. 2015. "Vehicle (yāna) and Wisdom (jñāna) in the Lotus Sutra --- the Origin of the Notion of yāna in Mahāyāna Buddhism," ARIRIAB, vol. XVIII, 163-196.
  24. LEE, Jong-Cheol (이종철). 2003. 「와수반두(Vasubandhu, 世親)의 저작 및 사상적 귀속 문제(1)」 [Against the theory of two Vasubandhus (1)], 『불교학연구』 (Korean Association of Buddhist Studies), vol. 6, 281-310.
  25. LEE, Youngjin (이영진). 2018a. 「『십지경』(Daśabhūmikasūtra)의 제사대원(第四大願) 재고(再考): 자리에서 이타로, 그리고 지(地)의 청정에서 경전을 해석하는 방법으로」 [Revisiting the Fourth Mahāpraṇidhāṇa (dàyuàn of the Daśabhūmikasūtra], 『불교학보』 (Bulgyohakbo), vol. 83, 39-60. 10.18587/bh.2018.06.83.39
  26. LEE, Youngjin. 2018b. 「흑설(黑說)과 대설(大說)에 관하여- 근본/설일체유부의 전적(典籍)과 『 유가사지론 』 「본지분」을 중심으로」[A Study of the terms of kālāpadeśa and mahāpadeśa: focusing on the texts affiliated with the (Mūla)sarvāstivāda], 『보조사상』 (Journal of Bojo Jinul's Thought), vol. 52, 185-223.
  27. LEE, Youngjin. 2019. 「Mahāyāna(大乘)인가? Mahājñāna(大智)인가? (1) -『십지경』 제2지에 보이는 두 용어의 혼동(混同)에 관하여-」 [Either Mahāyāna or Mahājñāna?(1) A Study on the confusion of the two terms in the second stage of the Daśabhūmikasūtra], 『불교연구』 (Bulgyo-Yongu), vol. 50, 9-36.
  28. MATSUDA, Kazunobu. 1996. Two Sanskrit manuscripts of the Daśabhūmikasūtra preserved at the National Archives, Kathmandu, Tokyo: Centre for East Asian Cultural Studies for Unesco.
  29. OTAKE, Susumu (大竹 晋). 2005. 『十地経論 I』 [*Japaness translation of the *Daśabhūmakavyākhyā ], Tokyo: 大蔵出版 (Daizoshuppan)
  30. PARK, Boram (박보람). 2016. 「『십지경』 '非初非中後' 게송과 그에 대한 『십지경론』 주석의 이해」 [The meaning of the verse, "not the first nor the middle nor the last"(非初非中後) in Daśabhūmikasūtra], 『불교학보』 (Bulgyohakbo), vol. 74, 147-168. 10.18587/bh.2016.03.74.147
  31. YUYAMA, Akira. 1996. "A Critical Survey of Philological Studies of the Daśabhūmikasūtra," in Suḥllekhāḥ Festgabe für Helmut Eimer, Michael Hahn, Jens-Uwe Hartmann, and Roland Steiner eds., Swisttal-Odendorf: Indica et Tibetica Verlag, 263-280.
Information
  • Publisher :Korean Association of Buddhist Studies
  • Publisher(Ko) :불교학연구회
  • Journal Title :Korea Journal of Buddhist Studies
  • Journal Title(Ko) :불교학연구
  • Volume : 69
  • No :0
  • Pages :55-80