투고논문

31 March 2026. pp. 343∼379
Abstract
This study analyzes how Buddhist scripture translation (譯經) was institutionalized and practiced in modern Korean Buddhism, focusing on the translation projects of Ven. Unheo. In the transmission and establishment of Buddhism, translation functioned not merely as linguistic conversion but as a crucial medium through which Buddhism encountered new societies. Likewise, the history of Korean Buddhism has unfolded largely through translation activities. However, previous studies have tended to emphasize achievements in particular periods or the personal vows of individual monks, paying relatively little attention to translation as a problem of institutional structure and continuity. To address this gap, this study reconstructs Ven. Unheo’s translation projects not as individual accomplishments but as a comprehensive form of practice responding to the historical challenges faced by Korean Buddhism in the post-liberation period. It first examines state-led translation initiatives in early Joseon Korea and individual-centered translation activities during the Japanese colonial period, identifying the structural limitations that hindered their institutional sustainability. It then analyzes the establishment of the Center for Dongguk Translation of Buddhist Sutra (東國譯經院), the Temporary Translation Headquarters(易經臨時本部), efforts to standardize translation terminology, the training of translators, and the operation of translation centers, highlighting Ven. Unheo’s attempts to institutionalize translation as a public, sect-wide enterprise. Particular attention is given to the affiliation of the translation institute with Dongguk University in the 1960s and the securing of government subsidies, which framed translation as both a national cultural project and a public undertaking. Furthermore, by examining publication and distribution as integral components of translation work, this study critically reassesses prevailing misconceptions regarding the founding of Beopbowon Publishing House. Through this analysis, Ven. Unheo’s translation projects are repositioned as a form of public practice integrating translation, institutionalization, publication, and distribution, offering implications for rethinking the public responsibility and accountability of Buddhist translation in the contemporary context.
본 연구는 근현대 한국불교에서 역경(譯經)이 어떠한 방식으로 제도화되고 실천되었는지를 운허의 역경 사업을 중심으로 분석하는 것을 목적으로 한다. 불교의 전파와 정착 과정에서 역경은 단순한 언어 변환을 넘어 불교가 새로운 사회와 만나는 핵심 매개로 기능해 왔으며, 한국불교도 역경을 통해 전개되어 왔다. 그럼에도 불구하고 기존 연구는 특정 시기의 성과나 개인의 원력에 주목하는 경향이 강하였고 역경을 제도와 구조의 문제로 다룬 논의는 상대적으로 부족하였다. 이에 본 연구는 운허의 역경 사업을 개인적 업적이 아닌, 해방 이후 한국불교가 직면한 시대적 과제에 대한 실천으로 재구성하였다. 먼저 조선 전기 국가 주도의 역경과 일제강점기 개인 원력 중심의 역경을 검토하여 근현대 이전 역경이 제도적 지속성을 확보하지 못한 구조적 한계를 밝힌다. 이어 동국역경원 설립과정과 역경임시본부, 역경용어 정비, 역경사 양성, 역장 운영 등을 분석하여 운허가 역경을 종단의 공적 사업으로 제도화하고자 했던 시도를 구체적으로 고찰한다. 특히 1960년대 동국대학교 산하기관으로 역경원을 설치하고 국가보조금을 확보한 과정은 역경을 민족문화사업이자 공공의 과제로 인식한 전략적 선택으로 평가된다. 아울러 본 연구는 출판과 유통을 통한 역경 사업에 주목하여, 법보원 설립 주체를 둘러싼 기존 인식의 오류를 자료 비판을 통해 재검토한다. 이를 통해 본 연구는 운허의 역경 사업을 번역·제도·출판·유통이 결합된 공적 실천으로 재위치시키고, 오늘날 다양한 불교 전통의 경전과 문헌이 대량으로 번역 유통되는 현실 속에서 역경의 공공성과 책임성을 재사유할 시사점을 제시하고자 한다.
References

    ◆ 이차 문헌 Secondary Literature

     

  1. 「중요기록 역경본부(重要記錄 譯經本部)」[“Important Records of the Headquarters for Buddhist Translation”] unpublished document discovered by the author.
  2. 「東國譯經院의 現況과 展望」[“The Current Status and Prospects of the Dongguk Institute for Buddhist Translation.”] unpublished document.
  3. BUREAU OF EDUCATION OF THE JOGYE ORDER OF KOREAN BUDDHISM (대한불교조계종 교육원 편). 2015. 『조계종사: 근현대편』 (*History of the Jogye Order: Modern and Contemporary Period), Seoul: 조계종출판사(Jogye Order Publishing House).
  4. CHOI, Chulhwan 최철환. 2002. 「동국역경원의 역경 사업」 [“The Project of Translation of Buddhist Sutra in the Center for Dongguk Translation of Buddhist Sutra”], 『대각사상』 (Maha Bodhi Thought), vol. 5, 171-192.
  5. CHO, Kiryong 조기룡, 2012, 「대한불교조계종, 통합종단 50년의 3대 사업 성찰-1962년~2012년의 교육·포교·역경사업에 대한 성과평가를 중심으로-」 [“Jogye Order of Korean Buddhism, a Study of the United Order’s Thress Major Projects Over the Last 50 Years”], 『한국불교학』 (The Journal of the Koeran Association for Buddhist Studies), vol. 63, 443-475.
  6. HONG, Sasung 홍사성, 2006. 「불교출판의 현황과 과제」 [“The Current Status and the Mission of the Korean Buddhism Publication in the Modern Age”], 『대각사상』 (Maha Bodhi Thought), vol. 9, 169-202.
  7. KIM, Donghyuk 김동혁. 2025. 「운허 용하(耘虛龍夏)의 저술 및 역경 연구 - 자료 발굴에서 불교 출판문화 비판까지 -」 [“Ven. Unheo Yongha's Writings and Buddhist Scriptural Translations: From Archival Discovery to a Critique of Korean Buddhist Publishing Culture”], 『동아시아불교문화』 (Journal of Eastern-Asia Buddhism and culture), no. 71, 177-219.10.21718/EABC.2025.71.07
  8. _______. 2014. 「운허용하의 탁상일기 연구 - 자유부동성과 실천성을 중심으로 -」 [“A Study on the Desk Diary of Unheo Yongha - Focused on His Character of Being Free, Unbound and Practical”], 중앙승가대학교 박사학위논문(Joong-ang Sangha University Doctoral Dissertation).
  9. KIM, Kijong 김기종. 2018. 「조선시대 언해불전의 편찬과 그 성격」 [“Compilation and character of Korean-Version Buddhist Texts in the Joseon Dynasty”], 『동아시아불교문화』 (Journal of Eastern-Asia Buddhism and culture), no. 34, 127-155.10.21718/EABC.2018.34.05
  10. KIM, Kyungjip 김경집. 2006. 「광복 후 불교계의 출판 : 광복후에서 1970년대까지」 [“The Buddhism Publication After The Liberatrion of Korea: From the liberation years of 1970”], 『대각사상』 (Maha Bodhi Thought), vol. 9, 73-112.
  11. KIM, Kwangsik 김광식. 2002. 「일제하의 역경」 [“Translation of Buddhism Sutra under Japanese Occupation Korea”], 『대각사상』 (Maha Bodhi Thought), vol. 5, 45-87.
  12. KOREAN BUDDHIST COMPENDIUM EDITORIAL COMMITTEE (한국불교총람편찬위원회), ed. 1993. 『한국불교총람』 (*The Comprehensive Compendium of Korean Buddhism), Seoul: 대한불교진흥원 출판부(Korean Buddhism Promotion Foundation Press).
  13. LEE, Byeongju 이병주. 1992. 『연꽃의 사연』 (*Stories of the Lotus Flower), Seoul: 불광출판사(Bulkwang Publishing).
  14. LEE, Jongik ed. 이종익. 1965. 『현우경』 (The Sutra of the Wise and the Foolish), 法寶院(Beopbowon).
  15. LEE, Sangha 이상하. 2018. 「조선조 불서(佛書) 언해·사기(私記)와 탄허 현토역해(懸吐譯解)의 비교 고찰」 [“A Comparative Study on Unhae and Saki As Buddhist Scriptures of Joseon Period and Tanhuh Hyontoyeokhae”], 『선학』 (Journal of Korean Seon Studies), no. 51, 197-223.10.22253/JSS.2018.12.51.197
  16. SIN, Gyootag 신규탁. 2023. 『못다 갚을 은혜: 월운당 도중사』 (*Unrepayable Grace: Wolundang Dojungsa), Paju: 도서출판 중도(Jungdo Publishing).
  17. PARK, Kyunghoon 박경훈. 1998. 「역경」 [“Buddhist Scripture Translation”], 『월운스님 고희기념 불교학논총』 (*Collected Essays in Buddhist Studies in Commemoration of the Seventieth Birthday of Ven. Wolun), Seoul: 동국역경원(Dongguk Institute of Scripture Translation).
  18. PARK, Jongrin 박종린. 2006. 「한글대장경 역경사업의 문제점과 과제」 [“Problems and Challenges of the Hangul Tripitaka Translation Project”], 『불교평론』 (Buddhist Review), no. 26, 52-65.
  19. UNHEO 운허. 1972. 『불교의 깨묵』 (*Kkaemuk of Buddhism), Seoul: 法寶院(Beopbowon).
  20. UNHEO ed. 운허. 1961. 『불교사전』 (*Buddhist Dictionary), 法寶院(Beopbowon).
  21. UNHEO 운허. 1956. 『역경용어집』 (*Glossary of Buddhist Translation Terms), Hapcheon: 역경임시본부(Temporary Translation Headquarters).
  22. WOLUN 월운 ed. 1989. 『운허선사어문집』 (*Collected Sayings and Writings of Seon Master Unheo), Seoul: 동국역경원(Dongguk Institute of Scripture Translation).
  23. YOON, Changhwa 윤창화. 2002. 「해방 이후 譯經의 性格과 意義」 [“Translation of Buddhist Sutra Since Korea’s Liberation from Japan and Its Significance”], 『대각사상』(Maha Bodhi Thought), vol. 5, 129-169.
  24. _______. 2003a. 「근대 불서 출판이야기」 [*“A Story of Modern Buddhist Book Publishing”], 『불교와 문화』 (Buddhism and Culture), March-April 2003 issue.
  25. _______. 2003b. 「석주스님과 법보원」 [*“Seokju Sunim and Beopbowon”], 『불교와 문화』 (Buddhism and Culture), November–December 2003 issue.
  26. _______. 2010. 『근현대 한국불교 명저 58선』 (*Fifty-Eight Selected Masterpieces of Modern and Contemporary Korean), Seoul: 민족사(Minjoksa).
  27. 「우리말 ‘불교사전’ 간행」[*“Publication of a Korean-Language Buddhist Dictionary”], 《불교신문》 (Buddhist Newspaper) April. 16, 2014.
  28. 「역경원 지원차 구입한 건물인데 어쩌다...」[*“A Building Purchased to Support the Institute for Buddhist Translation—How Did It End Up Like This…?”], 《불교닷컴》 (Bulgyodotcom) Feb. 10, 2009.
  29. 「해방50년 불교50년-역경⑦」[*“Fifty Years after Liberation, Fifty Years of Buddhism—Buddhist Translation (7)”], 《법보신문》 (Beopbo Newspaper), Aug. 10, 2004.
  30. 「정부보조 연장 건의 동국역경원 역경위원 10명 보강」, [*“Proposal to Extend Government Subsidies and Reinforce the Translation Committee of the Dongguk Institute for Buddhist Translation by Ten Members”], 《동대신문》 (Dongguk University Newspaper), Mar. 23, 1970.
  31. 「66년도 결산과 계획」, [*“Settlement and Plans for Fiscal Year 1966”], 《동대신문》 (Dongguk University Newspaper), Nov. 28, 1966.
  32. 한국민족문화대백과사전(Encyclopedia of Korean Culture)(encykorea.aks.ac.kr/Article/E0000505)
Information
  • Publisher :Korean Association of Buddhist Studies
  • Publisher(Ko) :불교학연구회
  • Journal Title :Korean Journal of Buddhist Studies
  • Journal Title(Ko) :불교학연구
  • Volume : 86
  • Pages :343∼379